面條“noodles”譯成了傻瓜“noodle”
2012-11-08

  在豫園內開設的一家拉面店,掛著的英文招牌為“Noodle Plus”。而實踐上,“noodles”才是“面條”之意,雙數方式“noodle”是“傻瓜,笨蛋”的意義。

  在對上海公共場所英文標志停止一番考察后,民進會員、上海交通大學副教授張廣仁發覺了這一令人哭笑不得的景象。隨著世博會日益鄰近,東道主上海行將迎來數以千萬計的中外游客,但公共場所的告-示及商店招牌的翻譯,仍需改良。為此,張廣仁向上海市政協遞交了一份社情民意,具體地列出了20條翻譯不妥當的英文標志。

  雁蕩路餐廳:

  九折譯成一折

  在雁蕩路休閑街,一家婚紗商店的中文招牌是“花嫁喜鋪”,英文招牌是“Hua Jia Marriage Shop”。張廣仁表示,在英文中,Marriage(結婚)系法律用詞,shop(商店)是做買賣的場所,英語國度一般將相似的機構稱為“Wedding Planner”(婚慶籌劃)或“Wedding Service”(婚慶效勞)。

  雁蕩路休閑街一家有“老外”光臨的中餐廳兼酒吧,廣告材料中竟把“晚餐九折優惠”譯成“90% Dis for Dinner”,這里是把“九折優惠”譯成了“一折優惠”。“九折”應是“10% dis”,這讓張廣仁感慨:“真不知‘老外’埋單時能否碰到了費事。”

  公交出租:

  中式英語莫明其妙

  在對公共廁所的考察中,張廣仁發覺,有一些公共廁所用Public Toilet作為標志,現實上,在英國公共廁所普通用Toilet,在美國普通用Restroom,之前都不會加Public。

  在乘坐群眾出租車時,張廣仁發覺下面有奪手段英文標志“Please don't forget your belongings”,中文標志是“別遺忘隨身物品”。張廣仁以為,其中受漢語影響用“forget”這個動詞不甚妥當,由于這里漢語的“忘”是“遺忘帶走而留了上去”的意義,英語常用leave……behind來表示,整句改為“Please don't leave your belongings behind”更適宜。

  乘上139和991路公交車,報站屏幕顯現的“運光新村”被翻譯成了“Yun Guang Newly State”,“上農新村”被翻譯成了“Shang Nong Newly State”,把“新村”譯成“Newly State”,在張廣仁看來真實是“莫明其妙”。

  張廣仁還發覺,上海不少賓館的房價表及其他闡明詞也不很標準,如陜東南路一家賓館把“三人房”譯成“Three Peoples Room”,實屬不當。

  而在南京西路上海展覽核-心門口,標有8 Gate, 9 Gate等,張廣仁表示,按英語習氣應改為:Gate 8 (8號門), Gate 9 (9號門)等。

  豫園:

  茶葉店成茶園

  豫園售票處有兩個售票窗口,張廣仁看到,其中一個窗口前有一塊牌子,中文是“暫停售票”,其英譯為“Suspend Payment”。“Suspend Payment”是“暫停付款”的意義,與“暫停售票”沒相聯系,豫園一家茶葉店的英文招牌為“Songling Tea Garden”,而在英文中“tea garden”是“茶園,茶圃”之意,與“茶葉店”不符合。

  豫園內一家金店的英文招牌用“Gold Store”,張廣仁表示應改為“Jewellery”。因該店運營“珠寶首飾”,而不售“金子”

  公園:

  翻譯發生歧義

  在復興公園里,“游樂園”譯成“Amusement Park”,中山公園的“兒童樂園”英文標志為“Amusements”。現實上,公園內的“兒童樂園”就不宜再用park了,普通用playground或kids playground。“Amusement Park”這個說法在美國指“大型露天游樂場”。

  在中山公園內,他還發覺某小賣部運營“水果,小食,茶”,譯成“Frute, Dessert, Tea”。其中frute拼錯,應為fruit,Dessert是指用餐時最初一道“甜點心”,意義上有出入。中山公園內的“御花園酒店”譯成“Royal Garden”,張廣仁發生疑問:外賓怎么會曉得所指的是酒店,應改為“Royal Garden Restaurant”。

網頁設計,
SEO,古董拍卖
分類:小食優惠